
大宝伏藏TD2957ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
74-155-1a
༄༅། །ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
༄༅། །ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-155-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་ཨཱ་ཡུརྡེ་བེ་བྷྱཿ བླ་མ་ཚེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་འགྲུབ་འདོད་ན། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བློས། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་རོལ་ལས། །ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་གཞིར། །རང་ཉིད་ཐ་མལ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་རུ། །ཕུན་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་མཚན་དཔེ་ལ། །རབ་ཞི་བརྒྱད་གཉིས་ལང་
74-155-2a
ཚོའི་མཚར་སྡུག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི། །མཐིལ་བཞིར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་རེས་མཚན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གཟིགས་པས་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དངོས་ཀུན་ཆར་དུ་འབེབ། །གཡོན་པས་དུས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མཚོན་པས། །ཨུཏྤལ་བསྣམས་པས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག །དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཟླ་བར་རྒྱབ་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་དམར་མདངས་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་དར་དང་
74-155-2b
རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་རོལ། །གཙུག་ཏོར་ལས་སྐྱེས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབུས། །འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྟོན་ཟླའི་མདོག །དཀར་སེར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །ཞལ་རེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཉིས་པས་པད་དཀར་ལ་གནས་འོད་དཔག་མེད། །གསུམ་པས་མདའ་དང་བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་། །གཉིས་པས་གཞུ་དང་གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱ། །བཞི་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2957，名为《依止长寿三尊的上师瑜伽成就无死之密道》。广集之长寿三尊，长寿仪轨。
顶礼上师长寿天众！
依止上师长寿瑜伽，若欲成就无死果位，当以出离心与菩提心为先导，如是修持皈依发心：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。
器情万法，离戏光明之中，双运禅定之游舞，外器乃为清净刹土极乐世界，于悦意奇妙庄严之基上，自身观为明观之庸常身，于头顶之上，圆满供云如海般涌现之中，白莲月垫之上，根本上师乃为：为赐予长寿与圆满智慧，化现为薄伽梵母如意轮之相，如无垢之月，具足宝珠之妙相等，具足寂静、八十随好之庄严，一面二臂三目，手足心皆有智慧眼为标志，以菩提分七支之妙好而庄严。
右手上施印，如圆满之大云，降下利益与安乐之诸物，左手持乌巴拉花，象征三世如来，能夺走轮回与寂灭之怖畏。身着白色绸缎上衣，红色裙摆，以珍宝制成之各种饰品庄严自身，以明月为背光，以金刚跏趺坐姿安住。于其顶上，有部主无量寿佛（Amitayus），身色白里透红，双手结禅定印，持长寿宝瓶，具足妙相等，以绸缎与珍宝庄严自身，双足于莲花月垫上结金刚跏趶坐。于顶髻所生之光蕴之中，有圣救度佛母（Tara），身色如秋月，具足白、黄、蓝三面八臂，每一面皆有盛开之三目，右手第一手持多种金刚杵，第二手持莲花，其上有无量光佛（Amitabha），第三手持箭，第四手作施予印；左手第一手持金刚索，第二手持弓，第三手作救护印，第四手持充满甘露之宝瓶。以绸缎与珍宝圆满庄严，结跏趺坐。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2957, entitled 'The Guru Yoga Relying on the Three Longevity Deities, the Secret Path to Accomplishing Immortality.' The extensive collection of the Three Longevity Deities, the Longevity Ritual.
Homage to the Guru and the assembly of Longevity Deities!
Relying on the Guru's Longevity Yoga, if you wish to attain the state of immortality, precede it with renunciation and the mind of Bodhicitta, and cultivate refuge and generating Bodhicitta as follows: OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我)
All phenomena of vessel and content, within the play of illusion-free luminosity, from the dance of union's samadhi, the outer vessel is the pure land of Sukhavati (Pure Land of Bliss), upon a delightful and wondrously adorned base, visualize yourself as an ordinary being, and above your crown, amidst a vast ocean of abundant offering clouds, upon a white lotus and moon cushion, the root guru is: in order to bestow longevity and supreme wisdom, appearing as the form of Bhagavati Cintamani Chakra (Wish-Fulfilling Wheel), like a stainless moon, possessing the marks and examples of a jewel, adorned with peacefulness and the eighty minor marks, with one face, two arms, and three eyes, the palms of the hands and soles of the feet marked with wisdom eyes, adorned with the splendor of the seven branches of enlightenment.
The right hand in the gesture of supreme generosity, like a great cloud of fulfillment, rains down all things beneficial and blissful; the left hand holds an Utpala flower, symbolizing the Tathagatas of the three times, capable of dispelling the fears of samsara and nirvana. Wearing a white silk upper garment and a red skirt, adorned with various ornaments made of precious jewels, with the moon as a backdrop, seated in the vajra posture. Above her crown is the lord of the family, Amitayus, with a complexion of white tinged with red, hands in meditative equipoise, holding a longevity vase, possessing the splendor of marks and examples, adorned with silks and precious jewels, with both feet in the vajra posture upon a lotus and moon cushion. Within the mass of light born from the crown, is the Holy Tara, with a complexion like the autumn moon, possessing three faces and eight arms of white, yellow, and blue, each face adorned with three fully opened eyes, the first right hand holding a variety of vajras, the second holding a lotus upon which resides Amitabha, the third holding an arrow, and the fourth making the gesture of supreme generosity; the first left hand holding a vajra lasso, the second holding a bow, the third making the gesture of refuge, and the fourth holding a vase filled with nectar. Fully adorned with silks and precious jewels, seated in the vajra posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས། །རྣམ་གསུམ་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །དེ་དག་རེ་རེའི་རྩེར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་། །རབ་འབྱམས་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་སྣང་བ་ན། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང་། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས། །ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུའི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། །དེ་ནས་སྤྲོ་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དང་བཅས་ཕྱག་འཚལ། མཎྜལ་ཅི་ནུས་འབུལ། མདོར་བསྡུ་ན། གང་གི་སོ་
74-155-3a
སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲན་པས་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་ཡི་ལྷར། །ཡོངས་ཤར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་མའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་
74-155-3b
ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །རྣམ་དག་བཤེས་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཕ་རོལ་སོན། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁྱད་པར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེར་འཚེ་སོགས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛ

【现代汉语翻译】
啊！从三身（Trikaya）的所有部分，
无量光芒如念珠般向十方放射。
在每一道光芒的顶端，显现着清净的佛土，
其数量如同无尽的微尘。
上师（Guru），本尊（Yidam），佛（Buddha），菩萨（Bodhisattva），
掌管寿命的持明者（Vidyadhara），仙人（Rishi），
以及护法（Dharmapala）和财神（ wealth deity）的眷属，如云般汇聚。
一切皆是空性显现，幻化之网的化身，
三处（身体，语言，思想）以三个字母（种子字）为标志。
光芒放射，迎请智慧尊（Jñanasattva）融入。
祈愿一切皈依境（Refuge）化为一体。
然后，如果愿意，可以进行包含七支供养（Seven Limbs）的广大仪轨，并献上曼荼罗（Mandala）。简而言之：
在您的每一个毛孔中，觉知的智慧，
如忆念般涌现，赐予不死甘露的寿命之神。
皈依境的化身，一切的根源——上师，
我以不二的虔诚之心顶礼。
引导世间的主尊，无量寿佛（Amitayus），
拥有摧毁一切非时死亡的荣耀。
无依无靠，饱受痛苦众生的庇护者，
我向无量寿佛（Amitayus Buddha）顶礼。
拥有光辉的女神（Goddess），如秋月般皎洁，
三面八臂，无比美丽，寂静的化身。
赐予无量智慧和寿命的至尊者，
我向尊胜佛母（Vijaya）的莲足顶礼。
我所修持生生世世的本尊，
三世诸佛的事业化身。
洁白无瑕，一面二臂，七眼尊，
如母般怀抱乌巴拉花（Utpala），我向您顶礼。
此外，十方诸佛及其眷属，
掌管寿命的仙人和持明者，
以及护法和财神如海般的眷属，
我以无比虔诚之心向你们顶礼。
以真实的供品和意幻的供云来供养，
忏悔所有的罪恶和过错，随喜一切善行。
祈请法轮常转，并恳请您们住世百劫。
愿以此等善行，回向菩提之心。
（重复三次）如此顶礼，供养和祈祷的力量，
愿我和无边无际的众生，
生生世世获得暇满人身（precious human rebirth），
并蒙受加持与清净的上师相遇。
超越闻思修（hearing, contemplation, and meditation）的彼岸，
愿出离心（renunciation）和菩提心（bodhicitta）从内心深处生起。
愿能掌握伟大菩萨（Bodhisattva）的行持，
并蒙受加持，成就自他二利。
特别是，愿疾病，邪魔，罪障和障碍等，
一切修持正法的违缘皆得平息。
愿寿命，福德，财富，证悟和智慧，
以及利益和快乐的吉祥功德得以增长。
嗡 达咧 都达咧 都咧 玛玛 阿优 布涅 嘉纳 布斯听 咕噜 梭哈 (藏文：ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुः पुण्य ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，多罗，速多罗，极速多罗，我的寿命、功德、智慧增长，成办 梭哈)

【English Translation】
Ah! From all parts of the Three Kayas (Trikaya),
Limitless rays of light radiate in the ten directions like a rosary.
At the tip of each of these rays, pure Buddha-fields appear,
As numerous as countless dust particles.
Gurus (Guru), Yidams (Yidam), Buddhas (Buddha), Bodhisattvas (Bodhisattva),
Vidyadharas (Vidyadhara) and Rishis (Rishi) who have power over life,
And retinues of Dharmapalas (Dharmapala) and wealth deities (wealth deity), gather like clouds.
Everything is a manifestation of emptiness, an illusory network of forms,
Marked by three letters (seed syllables) in the three places (body, speech, and mind).
Light radiates, inviting the wisdom beings (Jñanasattva) to dissolve.
May all the objects of refuge (Refuge) become one in essence.
Then, if you wish, perform the elaborate ritual including the Seven Limbs (Seven Limbs) and offer the Mandala (Mandala). In brief:
In each of your pores, the wisdom of awareness,
Arises like remembrance, the life deity who grants the supreme nectar of immortality.
The embodiment of the refuge, the source of everything—the Guru,
I prostrate with unwavering devotion from the depths of my heart.
The chief guide of the world, Amitayus (Amitayus),
Possessing the glory of destroying all untimely death.
The protector of helpless beings suffering from misery,
I prostrate to Amitayus Buddha (Amitayus Buddha).
The glorious Goddess (Goddess), with the color of an autumn moon,
Three faces and eight arms, supremely beautiful, in a peaceful form.
The supreme one who grants limitless wisdom and life,
I prostrate to the feet of Vijaya (Vijaya).
The deity I have practiced in lifetimes past,
The embodiment of the activity of all Buddhas of the three times.
Immaculately white, one face, two arms, with seven eyes,
Like a mother holding an Utpala flower (Utpala), I prostrate to you.
Furthermore, all the Buddhas of the ten directions and their retinues,
The Rishis and Vidyadharas who have power over life,
And the ocean-like retinues of Dharmapalas and wealth deities,
I prostrate to you with utmost devotion.
Offering with real offerings and clouds of imagined offerings,
Confessing all sins and faults, rejoicing in all virtues.
Praying for the turning of the Dharma wheel and requesting you to remain for hundreds of eons.
May all these virtues be dedicated to the heart of Bodhi.
(Repeat three times) Through the power of such prostrations, offerings, and prayers,
May I and limitless sentient beings,
In life after life, obtain the precious human rebirth (precious human rebirth),
And be blessed to meet with pure spiritual mentors.
Surpassing the shore of hearing, contemplation, and meditation (hearing, contemplation, and meditation),
May renunciation (renunciation) and bodhicitta (bodhicitta) arise from the depths of our hearts.
May we master the conduct of the great Bodhisattvas (Bodhisattva),
And be blessed to accomplish the benefit of ourselves and others.
In particular, may diseases, evil spirits, sins, and obstacles, etc.,
All adverse conditions for practicing the sacred Dharma be pacified.
May life, merit, wealth, realization, and wisdom,
And the auspicious qualities of benefit and happiness increase.
Om Tare Tuttare Ture Mama Ayur Punye Jñana Pushtim Kuru Svaha (Tibetan: ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुः पुण्य ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Quick Tara, Very Quick Tara, My life, merit, wisdom increase, accomplish Svaha)

--------------------------------------------------------------------------------

ྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར། རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་། །དེ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་ལྷག་པར་གཡོས། །དཔག་ཡས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། །འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལུད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཚོགས་ཞིང་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ལས། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཟིལ་དངར་ཆར་ལྟར་བབས། །
74-155-4a
རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་རང་སོར་ཆུད། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །འཆི་མེད་གཉུག་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཚེ་གཟུངས། རྣམ་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་རིང་ཐུང་འབྲིང་པོ་བཅས། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་གི་སྒོ་གསུམ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངང་། །གནས་ལུགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུའང་རྟེན་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་བསྐོར་བྱ་བ། མདོ་བཀླག་པ། སཱཙྪ་གདབ་པ། ཆུ་གཏོར་སོགས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་འབད་པས་གནས་སྐབས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་། བསོད་ནམས་དང་། བློ་གྲོས་རྒྱས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་འོ། །
74-155-4b
འདི་ཡང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ནི། །བདུད་རྩིས་ཕྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་ཏེ། །ཟབ་དོན་བཅུད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།




【现代汉语翻译】
念诵少许『ཨོཾ་ཨཱཿ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།』（藏文，ॐ ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा，om jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā，愿智慧增长成就）之后，以专注之心祈请，凭借上师如意宝的加持力，从上师如意宝的心间放射出光芒，照触到本尊无量寿佛（Amitāyus）及其顶髻宝珠的光芒，进而触动了圣母尊胜佛母（Uṣṇīṣavijayā）的心续。所有本尊的慈悲之心都更加涌动，无量光芒遍布十方刹土。我的一切寿命衰损、中断之处得以恢复，四大精华、轮回涅槃的一切寿命、福德、财富、智慧、功德，都化为五色光芒迎请至本尊手中之宝瓶中，融入甘露之中。与甘露一同，从所有圣众的身体部分降下如雨般的成就无死之甘露。
从自身顶门梵穴进入，净化身体内部的疾病、邪魔、罪障和业障。恢复一切衰损、中断的寿命，增长寿命、福德、财富、闻思修证的功德，获得本具的无死果位。尽可能地念诵『ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།』（藏文，ॐ अमरणि जीवन्ति ये स्वाहा，om amaraṇi jīvanti ye svāhā，愿无死者长寿）以及长、中、短的尊胜佛母心咒，和度母心咒。最后，收摄座修时，所有圣众化光融入自身。自身三门与本具的智慧，以及皈依境的秘密三处无二无别，安住于光明法身（Dharmakāya）的实相中。稍作意念。
再次发愿：以此功德，愿我等一切众生，今生健康长寿，具足正法，来世往生极乐净土，迅速获得无量寿佛的果位。如此等等，以回向、发愿和吉祥语结束，并投入日常行为中。在所有座间休息时，应以装有舍利子的长寿佛像为对境，进行绕佛、读经、造擦擦、供水等善行。如此精进努力，暂时可以平息疾病、邪魔、罪障和业障，增长寿命、福德和智慧等无量利益。往生后，也能 निश्चित 地往生清净刹土极乐世界，并迅速获得大菩提的授记。
这亦是上师的加持，如甘露般开启的莲花，以甚深之精华，令一切众生，成就无死之果位。这是蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）所说。愿吉祥！

【English Translation】
After reciting a little 'ཨོཾ་ཨཱཿ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, ॐ ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा, om jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā, May wisdom increase and be accomplished), through the power of praying with one-pointed devotion, light radiates from the heart of the Lama Wish-Fulfilling Wheel, touching the life-owner Amitāyus (Amitāyus) and the light rays of the jewel on his crown, stimulating the mind-stream of the Holy Mother Uṣṇīṣavijayā (Uṣṇīṣavijayā). The compassionate engagement of all is especially moved. Immeasurable light rays pervade all the realms of the ten directions. My life force that has been cut off and diminished, and the essence of the four elements, all of saṃsāra and nirvāṇa, all life, merit, wealth, wisdom, and qualities, are invited in the form of five-colored light rays and dissolve into the vase in the hands of the lord of the family. Together with that stream of nectar, like rain, the ambrosia of achieving immortality descends from the body parts of all the assembly fields.
Entering through the Brahma aperture at the crown of one's head, it fills the body, purifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations. The diminished life force is restored to its original state. Life, merit, wealth, and the qualities of learning and realization increase. May one attain the state of innate immortality. Recite as much as possible 'ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, ॐ अमरणि जीवन्ति ये स्वाहा, om amaraṇi jīvanti ye svāhā, May the immortal ones live long) and the long, medium, and short dhāraṇīs of Uṣṇīṣavijayā, and the essence of White Tārā as appropriate. Finally, when concluding the session, all the assembly fields dissolve into light and merge into oneself. One's own three doors, inseparable from innate wisdom, and the secret three places of the objects of refuge, rest in the state of the clear light Dharmakāya (Dharmakāya). Meditate on the meaning for a while.
Again, dedicate: By this merit, may I and all sentient beings in this life have long life, be free from illness, possess the Dharma, and in the next life be born in the field of Sukhāvatī (Sukhāvatī), quickly attaining the state of Amitāyus (Amitāyus). Thus, end with dedication, aspirations, and auspicious words, and engage in daily activities. During all breaks between sessions, circumambulate the long-life relic image, read scriptures, make tsa-tsas, offer water, and diligently engage in virtuous activities. By striving with one-pointed effort in this way, temporarily all diseases, evil spirits, sins, and obscurations will be pacified, and immeasurable benefits such as the increase of life, merit, and intelligence will occur. And after death, one will definitely be born in the pure realm of Sukhāvatī (Sukhāvatī) and quickly receive the prophecy of great enlightenment.
This is also the blessing of the Lama, like a lotus opened by nectar, may all beings, through the essence of profound meaning, achieve the state of immortality. This was said by Jamyang Khyentse Wangpo (Jamyang Khyentse Wangpo). May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

